|
Inhalt: 1. Partizip Präsens Aktiv (PPA) 2. Partizip Perfekt Passiv (PPP) 3. Partizip Futur Aktiv (PFA) 4. Bezeichnungen der Übersetzungsmöglichkeiten
Zurück zum übergeordneten Menü
1. Partizip Präsens Aktiv (PPA): Bildung: Präsensstamm + -ns (bei a-, e-Konj.) / -ens (bei i-, kons.-Konj.) / -iens (bei kurzv. i-Konj.). Deklination nach der Mischdeklination.
Übersetzungsmöglichkeiten: lateinischer Satz: Puer dicens in foro it. 1) Der Junge geht auf das Forum, als er spricht. 2) Der Junge, sprechend, geht auf das Forum. 3) Der Junge, der spricht, geht auf das Forum. 4) Der Junge spricht und geht auf das Forum. 5) Der sprechende Junge geht auf das Forum. 6) Beim Sprechen geht der Junge auf das Forum.
Sonstiges: Das Partizip Präsens Aktiv drückt eine Gleichzeitigkeit zum Hauptsatz aus.
Zurück zum Inhalt
2. Partizip Perfekt Passiv (PPP): Bildung: Supinstamm (Stamm der 4. Stammform) + Endung; Deklination nach der a-/o-Deklination.
Übersetzungsmöglichkeiten: lateinischer Satz: Iulia a Tiberio relicta laeta erat. 1) Julia war fröhlich, als sie von Tiberius verlassen worden war. 2) Julia, verlassen von Tiberius, war fröhlich. 3) Julia, die von Tiberius verlassen worden war, war fröhlich. 4) Julia wurde von Tiberius verlassen und war fröhlich. 5) Die von Tiberius verlassene Julia war fröhlich. 6) Julia war nach dem Verlassen von Tiberius glücklich.
Sonstiges: Das Partizip Perfekt Passiv drückt eine Vorzeitigkeit zum Hauptsatz aus.
Zurück zum Inhalt
3. Partizip Futur Aktiv (PFA): Bildung: Stamm der 4. Stammform + -urus, -ura, -urum; Deklination nach der a-/o-Deklination.
Übersetzungsmöglichkeiten: lateinischer Satz: Oedipus oraculum aditurus maestus est. Übersetzung mit im Begriff sein: 1) Ödipus ist traurig, als er im Begriff ist, das Orakel aufzusuchen. 2) Ödipus, im Begriff das Orakel aufzusuchen, ist traurig. 3) Ödipus, der im Begriff ist das Orakel aufzusuchen, ist traurig. 4) Ödipus ist traurig und ist im Begriff, das Orakel aufzusuchen. 5) Der im Begriff das Orakel aufzusuchende Ödipus ist traurig. 6) Wegen des im Begriff Seins, das Orakel aufzusuchen, ist Ödipus traurig.
Übersetzung mit wollen: 1) Ödipus ist traurig, als er das Orakel aufsuchen will. 2) Ödipus, das Orakel aufsuchen wollend, ist traurig. 3) Ödipus, der das Orakel aufsuchen will, ist traurig. 4) Ödipus ist traurig und will das Orakel aufsuchen. 5) Der das Orakel aufsuchen wollende Ödipus ist traurig. 6) Wegen des Wollens, das Orakel aufzusuchen, ist Ödipus traurig.
Sonstiges: Das Partizip Futur Aktiv drückt eine Absicht aus.
Zurück zum Inhalt
4. Bezeichnungen der Übersetzungsmöglichkeiten 1) konjunktionaler Gliedsatz (als, weil, nachdem,...) 2) wörtlich prädikativ (Kommata) 3) eingeschobener Relativsatz 4) gleichrangiger Satz (und) 5) wörtlich attributiv (ohne Kommata, Partizipendung an Beziehungswort angeglichen) 6) präpositionaler Ausdruck (nach, wegen, bei,...+ Nomen)
Zurück zum Inhalt Zurück zum übergeordneten Menü
|